800
۰

لطفا با احتیاط ترجمه کنید! اینجا لیگ برتر ایران است

نقش انکار ناپذیر مترجمان در لیگ برتر ایران از سال‌های قبل مشخص شده و تاثیر به سزایی در باشگاه‌ها داشته است.
لطفا با احتیاط ترجمه کنید! اینجا لیگ برتر ایران است
به گزارش شستون، به نقل از  باشگاه خبرنگاران جوان،  با حضور  گسترده مربیان خارجی در لیگ برتر ایران، حضور مترجم در کنار آن‌ها در باشگاه‌ها رواج پیدا کرد و به همین دلیل در سال‌های اخیر مترجمان مربیان خارجی در نوع خود خبرساز بوده‌اند و اکثر آن‌ها با ترجمه‌های صحبت‌های سرمربیان آن هم درست و در بعضی مواقع به نقل از خود و اشتباه تیتر یک رسانه‌ها بودند.
این طور که از شواهد پیداست مترجمان یکی از دغدغه‌های سرمربیان خارجی و رسانه‌ها در فوتبال ایران بودند و هستند و نقش آن‌ها در بعضی مواقع با دردسر و چالش می‌تواند همراه باشد. مترجمان سرمربیان خارجی گاهی می‌توانند با یک کلمه جا به جا ترجمه کردن همه چیز را به ضرر یا سود یک مربی به پایان برسانند. به این ترتیب نقش آن‌ها مهم و در این امر باید باشگاه‌های لیگ برتری مترجمانی را برای سرمربیان در اختیار بگیرند که مشکلاتی را به همراه نداشته باشند.
یکی از مطرح‌ترین مترجمان فوتبال ایران که در سال‌های متوالی به کار مترجمی مشغول بوده و به بهترین شکل کار خود را انجام داده، رضا چلنگر است. مترجمی که سابقه حضور در  تیم ملی، سپاهان و پرسپولیس را در کارنامه خود دارد. مترجم زبان کروات که سابقه کار با میرسلاو بلاژویچ، برانکو ایوانکوویچ، وینگو بگوویچ، لوکا بوناچیچ و زلاتکو کرانچار را دارد و در کار خودش یکی از بهترین‌ها بوده است.
رضا چلنگر حتی احساسات مربیان خارجی را در حین فوتبال برای دوربین‌ها و خبرنگاران به درستی ترجمه می‌کرده که این کار او در نوع خود بی نظیر بوده است.
با این حال برخی از مترجمان فوتبال در سال‌های اخیر هم به دلیل ضعف و ناآگاهی و یا عمدی، ترجمه‌های اشتباهی از گفته‌های سرمربی تیم را به بازیکنان یا رسانه‌ها منتقل کرده‌اند که این موضوع معمولا سرو صدای زیادی به پا کرده است.
شاخص‌ترین موردی که در ذهن فوتبال‌دوستان تا به امروز باقی مانده مربوط به آرش فرزین، داماد علی پروین است که در زمان مدیریت فنی او در پرسپولیس به عنوان مترجم زوبل، سرمربی آلمانی عهده دار ترجمه صحبت‌های این مربی آلمانی بود.  علی پروین مدیر فنی وقت قرمز‌ها داماد خود آرش فرزین را به عنوان مترجم او منصوب کرد و این مترجم با تغییر صحبت‌های سرمربی آلمانی همه چیز را به سود پدرهمسر خود ربط می‌داد.
داماد علی پروین در برنامه ورزشی صحبت‌های سرمربی آلمانی پرسپولیس را اشتباه ترجمه کرد تا اینکه این مساله باعث ایجاد سر و صدای زیادی در این برنامه شود و در نهایت این مترجم با بیان اینکه در این مقطع به صلاح بود به این شکل صحبت های سرمربی را ترجمه کنم همه چیز را به پایان رساند.
تیم استقلال هم از این قاعده مستثنی نیست و این باشگاه هم به نوعی در انتخاب مترجم به نظر تا به اینجا اشتباه کرده بود. با ورود شفر به ایران و در اختیار گرفتن هدایت استقلال، مترجمی که برای این سرمربی انتخاب شده به نظر تسلط کافی به فوتبال و اصطلاحات فوتبالی نداشت و همین موضوع برای او و تیم مشکل‌ساز شده بود و اعتراض‌های زیادی را در تیم به همراه داشت تا جایی که این مترجم رفتن را به ماندن ترجیح داد و وظیفه خود را به مدیر رسانه ای استقلال سپرد.
مترجم شفر سرمربی آلمانی استقلالی‌ها پس از سوال خبرنگاران در مورد انتخاب دستیاران این مربی، جواب رسانه‌ها از زبان  شفر را به آب و هوا ارتباط داد که به نظر شاید خود شفر هم در جریان این مساله نبود.
این موضوع در مقطعی برای کارلوس کی روش هم اتفاق افتاد و یک مترجم برخی از صحبت‌های سرمربی تیم ملی کشورمان را در فدراسیون فوتبال به اشتباه ترجمه کرده است.
 آرین قاسمی مترجم کاروس کی روش که در یکی از نشست‌های سرمربی تیم حضور نداشته باعث شده تا فدراسیون مترجم جدیدی را در آن نشست برای کی روش در نظر بگیرد که در نهایت آن مترجم اتفاقات عجیبی را در صحبت‌های کی روش رقم زده است.
به نظر در برخی از جملات، این مترجم صحبت‌های کارلوس کی روش را به اشتباه ترجمه کرده و به نوعی حرف‌های سرمربی تیم ملی را تحریف کرده است که همین موضوع درست در زمانی اتفاق افتاده که فدراسیون فوتبال روی صحبت‌های کی روش به شدت مانور می‌داد.
با توجه به هزینه زیادی که برای جذب یک سرمربی خارجی می‌شود، باشگاه‌ها نسبت به موضوع مهم ترجمه بی‌تفاوتی عجیبی دارند چرا که حضور یک مترجم خوب در کنار سرمربی خارجی اهمیت بالایی دارد که می‌تواند در میزان انتقال دانش او تاثیر بسزای داشته باشد.
 انتخاب مترجم مناسب برای هر مربی خارجی در تیم‌های لیگ برتری باید در دستور کار مدیران عامل قرار گیرد تا از این پس نظاره گر ترجمه‌های اشتباه نباشیم. البته اکنون تمام صحبت هایمان به باشگاه استقلال و مترجم شفر نیست بلکه بهتر است مدیران باشگاه ها بدانند که مترجم باید به تمام اصطلاحات فوتبالی واقف باشد نه اینکه سوال در مورد دستیاران را به آب و هوا ارتباط دهد.
انتهای پیام/
شنبه ۲۹ مهر ۱۳۹۶ ساعت ۱۰:۳۲
کد مطلب: 9081
مرجع : شستون
نام شما

آدرس ايميل شما
نظر شما *